HÔTEL DES POSTS HÔTEL DES POSTS
Un forum de timbrés qui donne à cogiter et prête à sourire. Un endroit de discussions et de détente ou tout le monde est bienvenu .
HÔTEL DES POSTS
FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  ProfilProfil  MembresMembres  GroupesGroupes  Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés  ConnexionConnexion 

Communiqué de l'Elysée
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
 
Répondre au sujet    HÔTEL DES POSTS Index du Forum -> hÔtel des posts -> DEBATS POLITIQUES
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
sunny


Hors ligne

Inscrit le: 19 Oct 2010
Messages: 1 963
Localisation: Tout en bas à l'extrême droite

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 12:59 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Nobody a écrit:
La langue est le propre de l’homme (Descartes). Depuis la nuit des temps elle est notre outil de communication et si nous la compliquons ou la rendons incompréhensible à la majorité d’entre nous, nous perdons notre identité, notre personnalité, notre patrimoine.

C’est à travers le français que nous nous distinguons des autres.


En France, la constitution a décidée, une fois pour toute que ; je cite : « La langue de la République est le français » (pour Sunny et Bécassine, article 2 alinéa 2 de la constitution).
Aujourd’hui, il convient de l’adapter au monde du travail afin qu’elle soit une protection et une obligation qui ne visent pas à l’exclusion.


Je continue ou le sujet vous emmerde ?



Ah, l’art et la manière de se faire prier pour continuer Very Happy  et puis tout à fait, vous radotez, vous citez deux fois Descartes ainsi que l’article 2, que nous avons lu et relu, n’est-ce pas Bécassine Wink . Mais puisque vous insistez pour que nous poursuivions, allons-y gaiement.

*et si nous la compliquons ou la rendons incompréhensible à la majorité d’entre nous * ??? Comment faut-il comprendre *cette majorité d’entre nous*.
« La langue de la République est le français » Tout à fait. C’est bizarre, jusqu’à il n’y a pas si longtemps, elle ne posait pas de problème cette langue, ni chez nous ni à l’étranger, alors à juste titre, on pourrait se demander pourquoi maintenant… suis-je bête l’évolution, la mondialisation mais c’est bien sûr ! Mr. Green


J’aurais bien développé… mais je serais brève sauf à dériver et ce n’est pas le but.
J’aimerais juste faire un parallèle. Après ce cher franc, on s’est tous (plus ou moins) adaptés à l’euro (par obligation) et vous conviendrez lorsqu’il s’agit de chiffres et de nombres (que ce soit en €, en £, en $), tout le monde sait compter et fait attention à la somme inscrite, à la virgule près (devant et après) et bien ce devrait être pareil pour les lettres, non ?





_________________
Une journée sans sou-rire est comme un ciel sans soleil. Tout pour le rire sans pour autant rire de tout.


Revenir en haut
Auteur Message
Publicité






MessagePosté le: Sam 3 Déc - 12:59 (2011)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Auteur Message
sunny


Hors ligne

Inscrit le: 19 Oct 2010
Messages: 1 963
Localisation: Tout en bas à l'extrême droite

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 13:02 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Nobody a écrit:
Comme je sens mes copines sudistes fortement intéressées, je continue rien que pour elles. Mes chères, combien de sucre dans votre camomille ? Un nuage de lait ?Un soupçon de sirop d'orgeat ?


A présent, on va taper dans le concret, pas dans le romantisme bobo et que j’te cite du Musset, Nerval ou autre Vigny…


Depuis les années 90, un mouvement de défense de la langue française est apparu dans la mouvance syndicale.
En 2006, un syndicat, dont je suis l’un des Conseiller Juridique, a créé un collectif pour « le droit de travailler en français ».
Ca ne vous dit rien ? Ca ne vous intéresse pas ?
Et l’affaire d’Epinal, l’accident de radiologie, vous ne vous en souvenez déjà plus ?
Et ce serait moi qui perdrais la mémoire comme le disent les sœurs siamoises du sud de la Loire.


Bon, allez, bonne nuit, ça suffit pour aujourd’hui, j’ai assez radoté et mon verre est vide.






Et bien mon ami, il faut vous suivre… difficile de savoir où vous voulez en venir car il y a deux niveaux de débat, le premier se situe sur les difficultés de la langue française (qui font son charme, oui monsieur) près de nos chères têtes blondes et nos chers estrangers, le deuxième sur la traduction en français des notices et consignes anglaises.

Vous parlez des accidents survenus suite à l’utilisation d’appareils de radiothérapie (traitement par rayons radioactifs) et qui sont notifiés en anglais… c’est inquiétant car cela fait fort longtemps que l’anglais est utilisé dans le domaine des technologies et hautes technologies (higth tech). Il semblerait, il s’avère même qu’il y a eu des précédents de surdose, ayant atteint la dose létale mais à l’époque, on n’avait pas dû faire le lien = silence radio.


Vous (et votre collectif) demandez donc le droit de travailler en langue française en France. Alors là, d’accord (ok), on se rejoint. Et j’irai même plus loin, il se peut même que vous soyez pour une plus grande pureté de notre langue, bien trop envahie d’anglicismes.  Sur ce, bon we my dear et à tout l'hôtel of course !  Very Happy
_________________
Une journée sans sou-rire est comme un ciel sans soleil. Tout pour le rire sans pour autant rire de tout.


Revenir en haut
Auteur Message
Bécassine13


Hors ligne

Inscrit le: 15 Juin 2011
Messages: 365
Localisation: Allez savoir

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 13:20 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant


La langue française est difficile ? La langue anglaise aisée ? Lisez donc la suite...

En français :
De 1h58 à 2h02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux
En anglais
From two to two to two two

En français :
Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?
En anglais :
Three witches watch three Swatch watches. Which whitch watch Swatch watch ?

Et maintenant pour les spécialistes...

En français :
Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?
En anglais :
Three Swedish switched witches watch tree Swiss Swatch watch switches. Wich Swedish switched witch watch wich Swiss Swatch watch switch ?

Il me semble qu'avec nos chaussettes archisèches de l'archiduchesse, nous pouvons aller nous rhabiller !


Revenir en haut
Auteur Message
Filochard


Hors ligne

Inscrit le: 14 Oct 2010
Messages: 2 258
Localisation: Chez une copine

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 13:42 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Férir, voilà un verbe qui me fait marrer…
Il ne se conjugue pas et ne s’emploie que dans cette formule « sans coup férir ».


Quoi, qu'est-ce que j'apprends le verbe férir ne se conjugue pas ?
Bien sûr que si !


Je férire
Tu férires
Il ou elle fait rire
Nous... 
_________________
Seule la goutte de citron a le pouvoir de réveiller l’huître.


Revenir en haut
Auteur Message
Liv


Hors ligne

Inscrit le: 17 Oct 2010
Messages: 2 474

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 15:39 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

  
    Il nous fait rire et est féru de jeux de mots . Very Happy
_________________
" Rien ne développe l'intelligence comme les voyages . "

Emile Zola


Revenir en haut
Auteur Message
Nobody
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2010
Messages: 2 601
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 20:21 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Bon, d’accord, j’ai fait un amalgame (volontaire  Very Happy ).
Cependant mes chéries, nous voyons bien à travers l’objet de ce fil, que dans un contexte de mondialisation, le français ne pèse pas bien lourd et les salariés de nos entreprises ont souvent recours à la traduction pour l’utilisation de leurs outils.
Avez-vous déjà lu des traductions faites à l’étranger ?
Mon aspirateur de marque allemande a été fabriqué à Taïwan, et bien, je n’ai jamais pu comprendre son fonctionnement, la notice en prétendu français étant incompréhensible.  Embarassed


Bien sûr, je plaisante, mais l’affaire est sérieuse, plus personne aujourd’hui de sait écrire et traduire sa pensée en français exceptés quelques fossiles comme vous et peut-être moi.
Savez-vous qu’en France, en matière de sécurité, il est obligatoire de traduire le français dans une langue compréhensible par le salarié ?
J’ai eu à connaître d’accidents de la route dont les victimes étaient des ouvriers chargés de la réfection de la chaussée et bien leur formation et les plaquettes des normes de sécurité applicables étaient, conformément à la législation, en arabe, serbo-croate, etc.
Ces personnes parlaient français, le lisaient difficilement mais ne comprenaient pas les écrits dans toutes leurs subtilités.
Au jour d’aujourd’hui (pléonasme d’intello  Very Happy ), la protection linguistique a été étendue à toutes formes de relations collectives néanmoins, en cas de discordance entre un texte en français et sa traduction dans la langue d’un salarié étranger, c’est la langue de ce dernier qui fera foi en justice d’où l’importance de faciliter l’accès de notre langue dans le monde du travail.


Bon, j’en arrête là, je deviens insipide.
Je n’arriverai pas à vous convaincre de la nécessité de rendre l’orthographe compréhensible pour tous en supprimant les exceptions et les règles au fondement inexplicable par les plus lettrés d’entre nous, enfermés qu'ils sont dans leur bulle de savoir.
_________________
Comment t’appelles-tu ? Je me nomme Personne.
Et bien Personne, je vais te faire un cadeau ; je te mangerai le dernier.


Revenir en haut
Auteur Message
zaza


Hors ligne

Inscrit le: 14 Oct 2010
Messages: 2 126
Localisation: Au gré des vents, quelques part entre la France et l'Asie

MessagePosté le: Sam 3 Déc - 23:27 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Bécassine13 a écrit:
La langue française est difficile ? La langue anglaise aisée ? Lisez donc la suite...

En français :
De 1h58 à 2h02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux
En anglais
From two to two to two two

En français :
Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?
En anglais :
Three witches watch three Swatch watches. Which whitch watch Swatch watch ?

Et maintenant pour les spécialistes...

En français :
Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?
En anglais :
Three Swedish switched witches watch tree Swiss Swatch watch switches. Wich Swedish switched witch watch wich Swiss Swatch watch switch ?

Il me semble qu'avec nos chaussettes archisèches de l'archiduchesse, nous pouvons aller nous rhabiller !


Remarquable, mame Bécassine. Je ne connaissais pas les sorcières suédoises, traduites en anglais. C'est vrai que tout ce qui est au dessus de Manosque ...
_________________
Celui qui déplace la montagne, c'est celui qui commence à déplacer les petites pierres.


Revenir en haut
Auteur Message
Bécassine13


Hors ligne

Inscrit le: 15 Juin 2011
Messages: 365
Localisation: Allez savoir

MessagePosté le: Dim 4 Déc - 17:39 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant


Tout ce qui est au Nord d'Avignon... c'est le grand Nord, voir le Pôle ! Smile


Revenir en haut
Auteur Message
zaza


Hors ligne

Inscrit le: 14 Oct 2010
Messages: 2 126
Localisation: Au gré des vents, quelques part entre la France et l'Asie

MessagePosté le: Dim 4 Déc - 20:09 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Nobody a écrit:
Bon, d’accord, j’ai fait un amalgame (volontaire  Very Happy ). Cependant mes chéries, nous voyons bien à travers l’objet de ce fil, que dans un contexte de mondialisation, le français ne pèse pas bien lourd et les salariés de nos entreprises ont souvent recours à la traduction pour l’utilisation de leurs outils.
Avez-vous déjà lu des traductions faites à l’étranger ?
Mon aspirateur de marque allemande a été fabriqué à Taïwan, et bien, je n’ai jamais pu comprendre son fonctionnement, la notice en prétendu français étant incompréhensible.  Embarassed


Bien sûr, je plaisante, mais l’affaire est sérieuse, plus personne aujourd’hui de sait écrire et traduire sa pensée en français exceptés quelques fossiles comme vous et peut-être moi.
Savez-vous qu’en France, en matière de sécurité, il est obligatoire de traduire le français dans une langue compréhensible par le salarié ?
J’ai eu à connaître d’accidents de la route dont les victimes étaient des ouvriers chargés de la réfection de la chaussée et bien leur formation et les plaquettes des normes de sécurité applicables étaient, conformément à la législation, en arabe, serbo-croate, etc.
Ces personnes parlaient français, le lisaient difficilement mais ne comprenaient pas les écrits dans toutes leurs subtilités.
Au jour d’aujourd’hui (pléonasme d’intello  Very Happy ), la protection linguistique a été étendue à toutes formes de relations collectives néanmoins, en cas de discordance entre un texte en français et sa traduction dans la langue d’un salarié étranger, c’est la langue de ce dernier qui fera foi en justice d’où l’importance de faciliter l’accès de notre langue dans le monde du travail.


Bon, j’en arrête là, je deviens insipide.
Je n’arriverai pas à vous convaincre de la nécessité de rendre l’orthographe compréhensible pour tous en supprimant les exceptions et les règles au fondement inexplicable par les plus lettrés d’entre nous, enfermés qu'ils sont dans leur bulle de savoir.



Tu deviens intéressant.

Le Français est une langue vivante. Et à ce titre, elle se modifie avec le temps.

Relisez ce texte de François Villon. Avouez que notre langue a subit bien des transformation depuis cette époque.

O louée Conception,

Envoiée sà jus des cieulx ;
Du noble Lys digne syon ;
Don de Jhésus très précieux,
Marie, nom très gracieux,
Font de pitié, source de grace,



La joye, confort de mes yeulx,
Qui nostre paix batist et brasse !


La paix, c’est assavoir, des riches,

Des povres le substantement,
Le rebours des felons et chiches,
Très necessaire enfantement,
Conceu, porté honnestement,
Hors le pechié originel,
Que dire je puis sainctement
Souverain bien, Dieu éternel !
_________________
Celui qui déplace la montagne, c'est celui qui commence à déplacer les petites pierres.


Revenir en haut
Auteur Message
Liv


Hors ligne

Inscrit le: 17 Oct 2010
Messages: 2 474

MessagePosté le: Dim 4 Déc - 21:12 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

   Je pense quand même que ce n'est pas à la langue française de s'adapter à l'étranger mais plutôt à l'étranger de s'adapter et faire un effort pour parler notre langue .
   On trouve aussi des étrangers qui parlent et écrivent merveilleusement le français et des écrivains étrangers qui choisissent d'écrire des livres en français par amour de la langue française .

    L'évolution de la langue n'est pas uniquement une affaire d'orthographe .

   La langue s'adapte et on est contraint d'inventer de nouveaux mots parfois en réaction de l'invasion  des mots anglais .
 
         Voir :

    

Mél.


À la demande de la délégation générale à la langue française, la commission générale de terminologie et de néologie s'est penchée sur la traduction française de l'anglo-américain e-mail et en particulier sur le symbole à utiliser dans les administrations pour indiquer l'adresse électronique sur le papier à lettres et les cartes de visite.
Le symbole retenu par la commission générale de terminologie et de néologie est Mél. (pour messagerie électronique), qui peut figurer devant l'adresse électronique, tout comme Tél., généralement utilisé devant le numéro de téléphone.
À cette occasion, la commission générale a adopté un certain nombre de dénominations recommandées pour désigner les différentes notions relatives au courrier électronique : " adresse de courrier électronique " ou " adresse électronique " désigne l'adresse ; "  message électronique ", le document ; les termes " courrier électronique " et " messagerie électronique ", synonymes, désignent le système utilisé.
L'Académie française vient d'approuver ces propositions, qui seront publiées prochainement au journal officiel.
L'emploi des termes concernés s'imposera alors à tous les services de l'État.




      
_________________
" Rien ne développe l'intelligence comme les voyages . "

Emile Zola


Revenir en haut
Auteur Message
zaza


Hors ligne

Inscrit le: 14 Oct 2010
Messages: 2 126
Localisation: Au gré des vents, quelques part entre la France et l'Asie

MessagePosté le: Dim 4 Déc - 22:38 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Nous pourrions le faire, Liv. Nous pourrions. Mais il faut bien reconnaitre que l'anglais est un véhicule international, bien plus que le français. Dans quelle langue t'exprimes-tu lorsque tu vas à l'étranger ?  L'anglais à pris le pas sur "toutes" les autres langues. L'anglais est la langue passe-partout, même si cet anglais est un peu différent selon le lieu où il est parlé.
Very Happy nous avons certainement loupé quelque chose au Canada. Mais c'était dans le temps longtemps. Peut-être que ça aurait changé les choses. Mais une fois écrite la page de droite, on ne ré-écrit pas la page de gauche.
 
Ceci dit, il suffit de maîtriser quelques mots d'anglais pour se débrouiller. Je connais des étrangers qui apprennent le français ont de grosses difficultés a faire une phase. Soit leur syntaxe est très différente de la notre, soit, la grammaire est beaucoup moins compliquée. Dans pas mal de pays, les verbes ne se conjuguent pas. C'est peut être pour cela qu'ils ont tendance à parler "petit nègre" : je aller cinéma
.
_________________
Celui qui déplace la montagne, c'est celui qui commence à déplacer les petites pierres.


Revenir en haut
Auteur Message
Nobody
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 11 Oct 2010
Messages: 2 601
Localisation: Paris

MessagePosté le: Dim 4 Déc - 23:09 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Zaza, tu as tout compris.
Il est vrai que tous deux nous voyageons et avons une perception du monde populaire que d’autres n’ont pas.
Avec 6 mois d’anglais, on se débrouille de par le monde, avec 3 ans de français, on crève la faim.


Oui, il est là le tournant historique, la Louisiane, le Canada et bien avant, se connard de La Pérouse qui est arrivé trop tard en Australie.
Et pendant ce temps, les Sunny et Bécassine de l’époque se demandaient si sur turlututu il fallait mettre des accents circonflexes.
Mon Dieu… Que d’occasions perdues à cause de ces insecto-sodomites ( diptérophile pour les puristes).
_________________
Comment t’appelles-tu ? Je me nomme Personne.
Et bien Personne, je vais te faire un cadeau ; je te mangerai le dernier.


Dernière édition par Nobody le Lun 5 Déc - 15:24 (2011); édité 1 fois
Revenir en haut
Auteur Message
sunny


Hors ligne

Inscrit le: 19 Oct 2010
Messages: 1 963
Localisation: Tout en bas à l'extrême droite

MessagePosté le: Lun 5 Déc - 15:15 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Sans coup férir où Filo à tous les coups fait rire. Very Happy
_________________
Une journée sans sou-rire est comme un ciel sans soleil. Tout pour le rire sans pour autant rire de tout.


Revenir en haut
Auteur Message
sunny


Hors ligne

Inscrit le: 19 Oct 2010
Messages: 1 963
Localisation: Tout en bas à l'extrême droite

MessagePosté le: Lun 5 Déc - 15:31 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Nobody a écrit:
Bon, d’accord, j’ai fait un amalgame (volontaire  Very Happy ). Cependant mes chéries, nous voyons bien à travers l’objet de ce fil, que dans un contexte de mondialisation, le français ne pèse pas bien lourd et les salariés de nos entreprises ont souvent recours à la traduction pour l’utilisation de leurs outils.Avez-vous déjà lu des traductions faites à l’étranger ?
Mon aspirateur de marque allemande a été fabriqué à Taïwan, et bien, je n’ai jamais pu comprendre son fonctionnement, la notice en prétendu français étant incompréhensible.  Embarassed


Bien sûr, je plaisante, mais l’affaire est sérieuse, plus personne aujourd’hui de sait écrire et traduire sa pensée en français exceptés quelques fossiles comme vous et peut-être moi.
Savez-vous qu’en France, en matière de sécurité, il est obligatoire de traduire le français dans une langue compréhensible par le salarié ?
J’ai eu à connaître d’accidents de la route dont les victimes étaient des ouvriers chargés de la réfection de la chaussée et bien leur formation et les plaquettes des normes de sécurité applicables étaient, conformément à la législation, en arabe, serbo-croate, etc.
Ces personnes parlaient français, le lisaient difficilement mais ne comprenaient pas les écrits dans toutes leurs subtilités.
Au jour d’aujourd’hui (pléonasme d’intello  Very Happy ), la protection linguistique a été étendue à toutes formes de relations collectives néanmoins, en cas de discordance entre un texte en français et sa traduction dans la langue d’un salarié étranger, c’est la langue de ce dernier qui fera foi en justice d’où l’importance de faciliter l’accès de notre langue dans le monde du travail.


Bon, j’en arrête là, je deviens insipide.
Je n’arriverai pas à vous convaincre de la nécessité de rendre l’orthographe compréhensible pour tous en supprimant les exceptions et les règles au fondement inexplicable par les plus lettrés d’entre nous, enfermés qu'ils sont dans leur bulle de savoir.






Ah, ah, ainsi, chéri, chéri Very Happy , comme dirait Alice, on reconnaît, on avoue même avoir amalgamé…  n’avouez jamais, jamais, jamais... * Savez-vous qu’en France, en matière de sécurité, il est obligatoire de traduire le français dans une langue compréhensible par le salarié ? * Ah bon !
S’adapter à la mondialisation et aux nouveaux marchés, moui, je connais un peu le serbo-croate, c’est une très belle langue, il faudrait aussi apprendre le roumain... mais dites-moi il me semble que l’on avait déjà discuté de tout ceci.



*Je n’arriverai pas à vous convaincre de la nécessité de rendre l’orthographe compréhensible pour tous en supprimant les exceptions et les règles au fondement inexplicable par les plus lettrés d’entre nous, enfermés qu'ils sont dans leur bulle de savoir.*


Et moi, et moi, et moi, je n’arriverai pas à vous convaincre que ce n’est pas en *supprimant les exceptions et règles au fondement inexplicable…* que l’on y arrivera et puis vous savez bien que ce n’est pas quelques fossiles Very Happy , non consultés, qui pourraient arrêter la *progression* qui se fera ou pas.

Il ne s’agit pas de l’appauvrir mais de l’enrichir par la création de termes nouveaux, tout à fait d’accord Liv ! Okay


Allez, un peu de lecture, si cela ne vous fait pas de bien, cela ne vous fera pas de mal   :



(…)
* Certes, le français est bien vivant et l’adaptation de son vocabulaire aux évolutions du monde contemporain se fait en grande partie directement, dans les laboratoires, les ateliers ou les bureaux d’étude. Mais pour éviter que, dans certains domaines, les professionnels soient obligés de recourir massivement à l’utilisation de termes étrangers qui ne sont pas compréhensibles par tous, la création de termes français pour nommer les réalités d’aujourd’hui doit être encouragée et facilitée : la production terminologique en français est donc un impératif.


C’est pourquoi, depuis plus de trente ans, les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux.
Le dispositif actuel, institué par le décret du 3 juillet 1996 a pour mission première de créer des termes et expressions nouveaux pour combler les lacunes de notre vocabulaire et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères, le plus souvent en anglo-américain, notamment dans les domaines économique, scientifique et technique.*


Mais le débat n'est pas clos, on peut toujours en discuter, turlututu, chapeau pointu !

 ^^^^^^ Very Happy ^^^^^^^ 


_________________
Une journée sans sou-rire est comme un ciel sans soleil. Tout pour le rire sans pour autant rire de tout.


Revenir en haut
Auteur Message
sunny


Hors ligne

Inscrit le: 19 Oct 2010
Messages: 1 963
Localisation: Tout en bas à l'extrême droite

MessagePosté le: Lun 5 Déc - 15:38 (2011)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée Répondre en citant

Ah, Bécassine, les fameuses montres... et mécanismes suisses !  Very Happy


En français : A combien sont ces six saucissons-ci et combien sont ces six saucissons-là ? C'est six sous ces six saucissons-ci et six sous aussi ces six saucissons-là !Kiki était cocotte et Koko concasseur de cacao.

Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Or le marquis caracolant, conquis par les coquets cacas de Kiki, la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko, le concasseur de cacao, s'aperçut que Kiki, la cocotte, avait reçu du marquis caracolant un coquet caraco kaki à col de caracul, Koko conclut: "Je clos mon caquet, je suis concasseur cocu".



Histoire d’en rire, à la virgule près, rien que pour nous, le fossile du Nord Very Happy  ne pourrait pas comprendre :


Un villageois de la Suisse romande, membre d'une société citoyenne, venait de décéder. Le président de la société commanda immédiatement par télégraphe une couronne de fleurs à un horticulteur, lui demandant d'inscrire sur le ruban : "A notre cher et regretté collègue, hommage de la société X."
Mais à la réflexion, le président souhaita faire ajouter une parole plus sentie. Il récrivit donc à l'horticulteur : "Vous ajouterez, s'il y a de la place : 'il est au ciel et dans nos coeurs'."
L'horticulteur exécuta à la lettre  l'ordre du message, télégraphié sans ponctuation.
C'est ainsi qu'aux obsèques, on observa sur la couronne cette parole incongrue : "A notre cher et regretté collègue, hommage de la société X.  S'il y a de la place, il est au ciel et dans nos coeurs"


 




_________________
Une journée sans sou-rire est comme un ciel sans soleil. Tout pour le rire sans pour autant rire de tout.


Revenir en haut
Auteur Message
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 23:43 (2016)    Sujet du message: Communiqué de l'Elysée

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Répondre au sujet    HÔTEL DES POSTS Index du Forum -> hÔtel des posts -> DEBATS POLITIQUES Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5, 6  >
Page 4 sur 6

 
Sauter vers:  
Index | créer forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2016 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Arthur Theme